-
Re: Russian ID of some sort....
I would say that the stampings is artillery, but seems like he served in the headquarter of Rifle regiment first, then sky-reconnaisance in regimental stuff in both units his service was a typewriter... Not a bad place in the war, even a participant of Finnish war. The latest inscription looks like a Mortar division, but I can't recognize his job there.
Regards,
Dimas
my Skype: warrelics
-
08-18-2009 11:11 PM
# ADS
Circuit advertisement
-
Re: Russian ID of some sort....
So he was a Desk Jockey then. You're right though, from what I know of Soviet battle tactics during WWII, I think a desk job would have been the safest place to be.
Thank you. This website is turning out to be far better than most WWII collector sites I have found. Last one I tried turned out to be a thinly disguised Neo-Nazi hangout.
-
Re: Russian ID of some sort....
by
Seanpmc1
So he was a Desk Jockey then. You're right though, from what I know of Soviet battle tactics during WWII, I think a desk job would have been the safest place to be.
2.4.1942 - 20.4.1943 commander mortar
-
Re: Russian ID of some sort....
This is what Evgeny came up with....
First Scan:
Battle Tours,Awards.
Finish war, 91. Motorized-Rifle Division, ski Reconnaissance.
month and date
year
commander of company- Lieutenant F*******?
stamp-5.Training-artillery Regiment
--------------------------
Second Scan:
Shukin
Andrei Dmitrievitch
Sergeant, commander of an artillery piece
5.Training-artillery Regiment
second division, 10 battalion
date- 2 october 1945
---------------------------
Fifth Scan:
Education-Sverdlovsk highest Communist-Agriculture School (1939)
Nationality- Komi-Permyak
date of birth - 1915
draftee from- 31 october 1939
Regional Military Commissariat - Stalinskiy RMC, Sverdlovsk.
Specialty before draftee - Accountant,Agronomist
----------------------------
Sixth Scan:
561 Rifle-regiment, 2.battalion\Scribe, ***
21 reserve Rifle-regiment, stab-battalion\Scribe
285 ski-paratrooper regiment, stab-battalion\Scribe
2************************? Sergeant
2 reserve ***************?
****************?
5.Training-artillery Regiment
***************?
***************?
----------------------------
Seventh Scan:
page two-text-ID book was output 18/10/45
-
Re: Russian ID of some sort....
Sixth Scan:
561 Rifle-regiment, 2.battalion\Scribe, красноармеец, **.11.39
21 reserve Rifle-regiment, stab-battalion\Scribe, 27.7.41-20.11.41
285 ski-paratrooper regiment, stab-battalion\Scribe, 20.11.41-12.4.42
2 отдельный минометный батальон, командир миномета, Sergeant, 12.4.42-20.4.43
2 reserve минометный полк, командир ***, сержант, 20.4.43-10.9.43
5.Training-artillery Regiment, 10.9.43-10.45
командир ***?, сержант
Демобилизован 10.45 г.
----------------------------
-
Re: Russian ID of some sort....
The translator I use (Babel Fish) translates things literally. But I assume this means that whether he was a desk jockey or not, he also saw Combat?
What is a Stab Battalion? Shock Troops? Or does it mean something else, like penetrating behind enemy lines?
отдельный минометный батальон, командир миномета
separate mortar battalion, the commander of the mortar
---------------------
минометный полк, командир ***, сержант
mortar regiment, the commander of ***, the sergeant
--------------------
командир ***?, сержант
the commander of ***? , the sergeant
--------------------
Демобилизован 10.45 г.
It is demobilized by 10.45 g.
-
Re: Russian ID of some sort....
Better to use the Online-?????????? ?????? ???????? ?????: ??????????, ???????, ????????, ???????????, ?????????, ??????????? ? ????????????? ?????., it tranclate more accurate.
The word Десант (desant), does not translate as paratrooper ( only if it will be Воздушный десант- then it's paratroopers) I suspect the desant will be translated as a mobile unit which is sent to the tranchlines or in to rear positions before the other troops coming
Regards,
Dimas
my Skype: warrelics
-
Re: Russian ID of some sort....
Combining "Stab Troop" with "Mortar Battalion", I wonder if he was a forward observer, calling in mortar fire from behind the enemy lines?
-
Re: Russian ID of some sort....
I tried your translation site. Does it say the same thing as what I wrote in English on the last post?
Объединяющийся "Отряд Удара" с "Батальоном Миномета", интересно, был ли он передовым наблюдателем, звонящим в огне миномета из-за расположения противника?
-----------------
When I put the translation from your website into Babel Fish, it says this...
United " Force Of [udara]" from " By battalion Of [minometa]" , it is interesting, was it progressive-minded observer, who rings in the fire of mortar because of the arrangement of enemy?
----------------
I don't recognize [udara] or [minometa], but the rest of it is close enough to understand in English.
Bookmarks