Hi all,
I am trying to translate a few WW2 Polish Air Force trades in to the equivalent English RAF trades and have a few I cannot quite figure out, so any help would be greatly appreciated.
Mechanik przyrz. prec. - is this some sort of intrument or avionics technician or is it maybe a secretive reference to radar?
Instr. Wych. Fizyczn. - I figure this is a PTI but what does the Wych. abbreviation mean in Polish?
Tapicer balonowy - what to do with a balloon?
Thanks,
Ted
Bookmarks