Wardmilitaria - Top
Display your banner here
Results 1 to 5 of 5

translation of a arbeitsbuch

Article about: hello there . is ther anyone who can translate this old german handwriting? the arbeitsbuch is included with 8 papers with the same name on it i put one picture here at the end. i hope someo

  1. #1

    Default translation of a arbeitsbuch

    hello there .
    is ther anyone who can translate this old german handwriting?
    the arbeitsbuch is included with 8 papers with the same name on it
    i put one picture here at the end.
    i hope someone can help me.
    greets.
    ger
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture translation of a arbeitsbuch   translation of a arbeitsbuch  

    translation of a arbeitsbuch   translation of a arbeitsbuch  

    translation of a arbeitsbuch   translation of a arbeitsbuch  

    translation of a arbeitsbuch   translation of a arbeitsbuch  


  2. # ADS
    Circuit advertisement translation of a arbeitsbuch
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    P
    Many
     

  3. #2
    ?

    Default Re: translation of a arbeitsbuch

    p1:
    Friedrich Küster
    p2:
    born February 7th 1912
    Geburtsort: Lagershausen (born in)
    Kreis: Northeim (district)
    Staatsangehörigkeit: Deutsches Reich (German Empire)
    Familienstand: ledig (not married)
    Zahl der Kinder: keine (no children)
    Wohnort: Lagershausen (lives in)
    p3-7
    he completed his "Gesellenprüfung" (journeyman's exmanination) and then worked as a cabinet maker (Tischler) in different cabinetmaker's workshops.

  4. #3
    ?

    Default Re: translation of a arbeitsbuch

    Please post the images again, and try to rotate them beforehand.

    Many thanks,

    Carl

  5. #4
    ?

    Default Re: translation of a arbeitsbuch

    Without being unwelcoming i agree with Carl if you can't be bothered to post the photos the right way up then i'm afraid i can't be bothered to crick my neck by looking at them.

    As moderator for this section i am becoming tired of photos being presented in thsi fashion !!
    The gates of hell were opened and we accepted the invitation to enter" 26/880 Lance Sgt, Edward Dyke. 26th Bn Northumberland Fusiliers , ( 3rd Tyneside Irish )

    1st July 1916

    Thought shall be the harder , heart the keener,
    Courage the greater as our strength faileth.
    Here lies our leader ,in the dust of his greatness.
    Who leaves him now , be damned forever.
    We who are old now shall not leave this Battle,
    But lie at his feet , in the dust with our leader

    House Carles at the Battle of Hastings

  6. #5

    Red face Re: translation of a arbeitsbuch

    Hi Guys,

    I've a WW1 Military pass posted on the WW1/Imperial Germany thread if anyone could take a glance. It's the usual translation stuff, but a quick rundown of the basic details would be great (name etc). I'd really appreciate it. Being somewhat older than the WW2 Soldbuch the writing is a bit harder to read and perhaps more faded. There's also some photos I bought alongside it which may (or may not?) be related to the owner. Thanks.

    https://www.warrelics.eu/forum/imper...photos-292222/

    ...and the photos are the right way up by the way!!

Similar Threads

  1. Arbeitsbuch Document translation help needed

    In Soldbuch, Wehrpaß, Ausweis, etc
    01-17-2013, 09:45 PM
  2. Need help with Arbeitsbuch

    In Soldbuch, Wehrpaß, Ausweis, etc
    10-10-2012, 11:25 PM
  3. Arbeitsbuch ID help! NEED HELP

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    07-17-2011, 01:36 PM
  4. Arbeitsbuch 43-45

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    05-31-2008, 08:41 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Marna Militaria - Down
Display your banner here