-
-
06-12-2011 03:41 PM
# ADS
Circuit advertisement
-
-
-
-
Re: Postcard translations
Decyphering old handwriting, especially Sütterlin, is not my strong point and always gives me a hard time, but I'll give it a try... Perhaps another member could fill in the blanks. Here we go:
# 1:
"Zum Andenken an die
schönen Tage in [...]
Dein Wigg.
Kriegsweihnachten 1942"
"As a memory of the
beautiful days in [...]
Your Wigg.
Wartime Christmas 1942"
Wigg is a colloquial/affectionate short form of Ludwig.
The second ribbon is narrower than an ordinary award ribbon and appears to be solid black (or at least very dark). I cannot think of any award this could represent. In my opinion, it is a Trauerflor [crape/black ribbon], worn as a sign of mourning. Wearing a Trauerflor in a buttonhole is a civilian practice and was contrary to regulations when wearing uniform, but then again we all know that regulations were not always adhered to by everyone...
# 2:
"Frankreich, 9. Sept. 40.
Meinem besten Freunde
Lorenz
für alle Zeit zur Erinnerung!
Dein [...]"
"France, 9 Sept. 40.
To my best freind
Lorenz
as a memory for all time!
Your [...]"
#3:
"Der lieben [...]
Zur Erinnerung an den Rußlandfeld-
zug
1.4.42.
für (?)
Martin"
"To dear [...]
As a memory of the Russian Cam-
paign
1 Apri 42.
for (?)
Martin"
# 4:
" "In tiefer Freundschaft u. [= und] in dank-
barer Erinnerung gewidment!!"
Euer Erwin!
(O.U.) [= Ortsunterkunft] Slowakei im Januar 1945."
" "Dedicated in deep friendship and in grate-
ful memory!!"
Your Erwin!
(Local Billets) Slovakia in January 1945."
-
-
Re: Postcard translations
by
DUJAILAH
The British have a tradition of wearing a black crape armband on uniforms for mourning.
Same with the Reichswehr/Wehrmacht, actually:
The regulation sign for mourning when in uniform was a 6 cm wide black armband worn on the left upper arm.
While on duty, it could only be worn on orders, i.e. during declared periods of national/military mourning or while participating in official funeral procedures. Off duty, it could be worn anytime when appropriate.
(An order of May 1944 finally forbade its wear for the duration of the war.)
Here's an example of it in wear; possibly after Hindenburg's death:
Last edited by HPL2008; 06-12-2011 at 07:52 PM.
-
-
-
Re: Postcard translations
Here you go. It says:
"Gr. [= Groß] Rönnau, d. [= den] 29.11.47
In Ermangelung einer neueren
Aufnahme schicken wir diese
aus dem Jahre 1944. Sie erfüllt
denselben Zweck.
Herzliche Weihnachtsgrüße von
uns drei
Holsteinern"
...meaning:
"Groß Rönnau, 29 November 47
For want of a more recent
picture, we send this one
from the year of 1944. It fulfils
the same purpose.
Cordial Christmas greetings from
us three
Holsteiners"
(Groß Rönnau is a municipality in the district of Segeberg in Schleswig-Holstein.)
Bookmarks