The first card was sent to the Steinmetz family of Herleshausen. It says:
"Siegen den 12.12.1940
Ihr lieben alle ich will euch
kurz mitteilen daß es mir
noch gut geht, was ich von
euch auch hoffe seid nun
alle gegrüßt von Ernst [...]
aus Siegen.
Kanonier Ernst [...]
bei Art. Ers. Abt. [= Artillerie-Ersatz-Abteilung] 251 Siegen
in Westf. [= Westfalen] Hindenburgkaserne."
...i.e.:
"Siegen, 12/12/1940
You dear ones I want to briefly notify you that I am still well, which I hope goes for you too now all of you be greeted by Ernst [...] from Siegen.
Kanonier Ernst [...]
with Artillery Replacement Detachment 251 Siegen in Westphalia, Hindenburg Barracks"
He really used almost no interpunction. Sorry, I am having trouble with decyphering the sender's surname. At first I thought it to be "Achler", but the first letter can't be an "A" as he writes that letter differently. (Compare with the "A" in "Art." and "Abt.")
Kanonier [gunner] is the lowest private rank in the artillery branch.
The second card was sent to Miss Johanna Kehlenbach of Bonn. It says:
"Meine liebe kl. [= kleine] Hannimaus!
Bevor ich wieder in's [...]
fahre sende ich Dir
in Gedanken immer noch
bei Dir herzlichste Grüße
und einen lieben Kuß
von Deinem
Lausbub"
...i.e.:
"My dear little Hanni-Mouse!
Before going back to the [...] and still with you in my thoughts, I send to you whole-hearted greetings and a dear kiss from your
rascal"
I am not quite sure about the missing word. To me it looks like "Siefen", which doesn't make sense to me in this context.
Bookmarks