Military Antiques Stockholm - Top
Display your banner here
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 18

German translation into English Please

Article about: Would one of you be so kind as to translate this German into English for me. Luftwaffe - Koppelschloss für Mannschaften an Lederriemen / Lederkoppel: Koppelschloss aus Aluminium, durchgepräg

  1. #1

    Default German translation into English Please

    Would one of you be so kind as to translate this German into English for me.




    Luftwaffe - Koppelschloss für Mannschaften an Lederriemen / Lederkoppel: Koppelschloss aus Aluminium, durchgeprägt, Adler 1. Modell. Lederriemen dunkelbraun, Länge ca. 85cm., zusammengehörig, leicht getragen, Zustand 2.




    Thanks,

    William

  2. # ADS
    Circuit advertisement German translation into English Please
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    P
    Many
     

  3. #2

    Default

    Airforce belt buckles men on leather belts / leather coupling buckles made of aluminium, by eagle first pattern. Leather strap dark brown, length approx. 85 cm, belonging together, slightly worn

    Roughly translated
    Ben

  4. #3

    Default

    I think overall it is offering a 1st pattern aluminium Luft buckle with belt 85cm long
    Ben

  5. #4

    Default

    It translates as:

    "Luftwaffe - Belt buckle for enlisted personnel on leather belt*:
    Belt buckle made of aluminum, die-stamped**), 1st model eagle. Leather belt dark brown, length ca. 85 cm, belonging together, slightly worn, condition 2
    "


    *) In this case Lederriemen and Lederkoppel are synonymous. "Riemen" is a general term meaning "belt" or "strap"; "Koppel" is a broad, sturdy military/police belt specifically.

    **) "Durchgeprägt" literally translates as "stamped-through", meaning a stamped design appears on the obverse and in mirror image on the reverse.

  6. #5

    Default

    I was not far off lol
    Ben

  7. #6

    Default

    Thank you so very much. That is excellent.

    Has anyone done any business with Philipp Militaria?

    Willaim

  8. #7

    Default

    Quote by HPL2008 View Post
    It translates as:

    "Luftwaffe - Belt buckle for enlisted personnel on leather belt*:
    Belt buckle made of aluminum, die-stamped**), 1st model eagle. Leather belt dark brown, length ca. 85 cm, belonging together, slightly worn, condition 2
    "


    *) In this case Lederriemen and Lederkoppel are synonymous. "Riemen" is a general term meaning "belt" or "strap"; "Koppel" is a broad, sturdy military/police belt specifically.

    **) "Durchgeprägt" literally translates as "stamped-through", meaning a stamped design appears on the obverse and in mirror image on the reverse.
    This is excelllent. Thank You!

  9. #8

    Default

    Quote by wpheaton View Post
    Has anyone done any business with Philipp Militaria?
    A few times. (Purchasing decorations, though, not belts or uniform items.) I never had problems with her.

  10. #9

    Default

    I've had the pleasure of doing business with Doreen Phillip on several occasions, and she is honest, fair, and guarantees everything she sells...
    Their prices are very fair, and they always have an excellent selection...
    cheers, Glenn

  11. #10

    Default

    I would buy it, for the belt and buckle at that price bang on IMO
    Ben

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Similar Threads

  1. Wehrpass with English Translation

    In Soldbuch, Wehrpaß, Ausweis, etc
    04-22-2014, 03:02 AM
  2. 04-17-2013, 04:06 PM
  3. Need Help! German to english translation needed

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    10-08-2012, 02:10 AM
  4. Translation from German to English? Postcard dated 1918

    In Imperial Germany and Austro-Hungary
    12-11-2011, 05:31 PM
  5. 12-08-2011, 09:37 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Espenlaub Militaria - Down
Display your banner here