Good morning,
Some sections here are not clear to me, this is old fashioned hand writing...
Any ideas?
Many thanks,
Neil
Good morning,
Some sections here are not clear to me, this is old fashioned hand writing...
Any ideas?
Many thanks,
Neil
The occupation given is Schüler [= pupil, student].
His address is given as Kammerhof UR, Flüchtlingslager [= refugee camp] in the district of St. Pölten, province of N.Ö. [= Niederösterreich, i.e. Lower Austria].
The entry at the bottom starts with the word "gutständig". This is an archaic term which I must admit I am unfamiliar with, but I would assume it to refer to the original place of residence: Gutständig angeblich nach [= allegedly gutständig from] Sosnowice Gow. Peterko.
(No idea what the "UR" and "Gow." mean.)
HPL2008
Join Date Aug 2008
Location Germany
Posts 2,717
I believe that a large percentage of these posts have helped many of us in this manner. Well done Sir and thank you on behalf of the forum and its grateful members.
I think the whole forum would agree that he is an exceptional member and we are lucky to have someone like him here to help.
Many many many thanks for the translation. A real treasure here for us all in the forum.
I wish you a pleasant weekend.
Neil
Glad, as always, to oblige my friends and neighbors.
(Just don't call me Sir, guys.)
Similar Threads
Bookmarks