Virtual Grenadier - Top
Display your banner here
Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 25

Wiking Letter Translation

Article about: Hello! This handwriting is awful ...and nearly unreadable even for native german speakers. Here's what I can translate: http://www.gottfriedrinker.bplaced.n...n/let1001a.jpg As for the meani

  1. #11
    ?

    Default Re: Wiking Letter Translation

    Hello!

    This handwriting is awful ...and nearly unreadable even for native german speakers.
    Here's what I can translate: http://www.gottfriedrinker.bplaced.n...n/let1001a.jpg
    As for the meaning:
    Apparently he's writing to his mother....telling her that he's not feeling the pre-Christmas period and that he has never thought about christmas so rarely before. But since Cristmas Eve will start in week tomorrow he has to ?? (maybe something like"to state") his christmas wishes. At first, he's apologizing for the handwriting. He borrowed his quill to somebody and it was returned crooked. I can't read what really happened to this quill, sorry. This is his third christmas in the east...the first one being spent in the Caucasus, the second christmas location I can't translate and now he's sitting in a bunker. At least he's trying to decorate his bunker as best as possible. After these lines it get's extremey difficult to read and I can only guess the content. He wished he had a small plane..perhaps to fly home and visit his family for christmas.

    best regards
    Lys

  2. # ADS
    Circuit advertisement Wiking Letter Translation
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    P
    Many
     

  3. #12
    ?

    Default Re: Wiking Letter Translation

    Thanks for your efforts Lys and welcome to the forum !!
    The gates of hell were opened and we accepted the invitation to enter" 26/880 Lance Sgt, Edward Dyke. 26th Bn Northumberland Fusiliers , ( 3rd Tyneside Irish )

    1st July 1916

    Thought shall be the harder , heart the keener,
    Courage the greater as our strength faileth.
    Here lies our leader ,in the dust of his greatness.
    Who leaves him now , be damned forever.
    We who are old now shall not leave this Battle,
    But lie at his feet , in the dust with our leader

    House Carles at the Battle of Hastings

  4. #13

    Default Re: Wiking Letter Translation

    Yes..thank you very much Lys. Amazing work there. Very grateful

  5. #14

    Default Re: Wiking Letter Translation



    Hello again Lysya.. can you take a look at this one? Thanks........... Tony

  6. #15
    ?

    Default Re: Wiking Letter Translation

    http://www.gottfriedrinker.bplaced.n...eldpost002.jpg

    In the first letter I thought he was writing to his mother but I'm not so sure anymore. The first sentence is "Mein liebstes .........lein" .... "my dearest ......". The addition "lein" is used for belittlement or a term of endearment. It could be a name starting with the letter M but I can't decipher it.
    As for the meaning:
    Apparently the writer has just returned to his unit 2 days ago and they received an order for decampment shortly after that. The unit will march in an eastward direction to encounter some russians who have broken through the frontline 2 days ago. Their current position is located in a forest and they have successfully fought off the Bolsheviks. They used this opportunity and destroyed a bridgehead being occupied by the russians since spring. The frontline now runs along the Donez. His unit is supposed to be relocated back to a resting position soon. He complains about his second wrist watch being broken without any reason. He will send the watch home as an insured parcel and he hopes that it can be fixed soon. I'm missing some words in the next sentences but apparently the watch has to be returned until 28.08. or else it is to be given to Hans Bräuning (member of the SS-Sturm...... followed by an address).

    Lys

  7. #16

    Default Re: Wiking Letter Translation

    Amazing work Lys. Thanks very much The writing isn't good as you said before, making your task much harder! Could the name at the start of the letter be WILTRAUT????

    Tony

  8. #17
    ?

    Default Re: Wiking Letter Translation

    In the first letter "Wiltraut" looks good..."Mein liebstes Wiltraut-Muttilein". Do you know if his mother is named Wiltraut?
    As for the second letter.....I can absolutely see no ""i" or "t". I do believe the word starts with an M.

  9. #18

    Default Re: Wiking Letter Translation

    My source is about 30 Feldpost letters (examples in photo). I think the writer is Dr Hubert Schopper, born in Viennna, of the Wiking Division. I would say its more than likely his wife he is writing to, but I can't be totally sure.






  10. #19

    Default Re: Wiking Letter Translation

    PS: The photo comes from "German Cross In Silver - Holders Of The SS and Police" by Mark C Yerger

  11. #20

    Default Re: Wiking Letter Translation

    Great content from a Wiking officer,no less. And you have 30 of these? Wow. And excellent work by Lysa! Is like reading bits from Peter Neumann's "The Black March". You have a small treasure trove-what do you plan to do with this group? Any Idea?
    William

    "Much that once was, is lost. For none now live who remember it."

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast

Similar Threads

  1. Feldpost letter, Translation needed!!

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    10-20-2011, 06:18 AM
  2. 5./SS. F.A.Bti.WIKING

    In Erkennungsmarken- ID discs
    09-30-2011, 04:38 PM
  3. Wiking regiments

    In SS Uniforms and insignia
    03-31-2010, 02:40 PM
  4. Wiking fake ?

    In SS Uniforms and insignia
    10-05-2009, 05:09 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Virtual Grenadier - Down
Display your banner here