it's partly in French and partly in German.
i do not read french but i believe the first line says "Prisoner of War" or "Prisoners of War". The rest looks perhaps like a name, serial number, and location. i am sure we have someone who will come along and straighten that out.
as for the writing on the bottom, under the line, it says:
stocking size 9
shoe size 39
(can't read this word)
coat size 40
hope this helps.
The gates of hell were opened and we accepted the invitation to enter" 26/880 Lance Sgt, Edward Dyke. 26th Bn Northumberland Fusiliers , ( 3rd Tyneside Irish )
1st July 1916
Thought shall be the harder , heart the keener,
Courage the greater as our strength faileth.
Here lies our leader ,in the dust of his greatness.
Who leaves him now , be damned forever.
We who are old now shall not leave this Battle,
But lie at his feet , in the dust with our leader
House Carles at the Battle of Hastings
glad to be of some small service.
The missing word in the list is "Kleid" = "dress".
As for the rank of the man in the photo: He is actually not an officer, or even an NCO, but a Private. (To tell his exact rank, we would have to see his left upper sleeve, where the rank pips/chevrons for other ranks were worn.)
that's great HPL2008. and exactly what i thought: "Kleid".
i take it (perhaps incorrectly) that you are a native speaker. i am aware of "Kleid" meaning either "dress" or "gown" in English. for my own erudition, i was wondering if you are aware of any more meanings that might be particular to military use. Of course, in English, we would not translate this as "dress" as in English this refers to an exclusively female garment. i am wondering what else it could be translated as in this particular use?
i found the initial "k" appeared lower case to my eye and i decided to defer to a conservative translation and stayed away from making the assumption. and of course i hesitated because of the typical English translation.