Sorry, too many blanks, something with "England", and I think the last word could be "Øvrebø".
"Vorbeimarsch am Heldengedenktag im Winter 1940/41. in Norwegen [...]" = "March past on the Heroes' Memorial Day in the winter of 1940/41. in Norway [...]"
"B. [= Bei] K. zur Aufstellung am Heldengedenkfeier im Kriegswinter 1940/41 in Norwegen [...]" = "Near K. for assembly on the Heroes' Memorial Day celebration in the war winter of 1940/41 in Norway [...]"
(There's an error here: He either meant to write "am Heldengedenktag" or "zur Heldengedenkfeier"; I translated it as the latter.)
"Die letzten Worte an seinen Uffz. [= Unteroffizier] vor dem Einsteigen in Wagen. [...] 41" = "The last words to his Unteroffizier before embarking the car [...] 41".
"Weihnachten 1941 Norwegen [...]" = "Christmas 1941 Norway [...]"
"Abfahrt [...] Christ. U.K." = "Departure [...] Christ. U.K."
In addition to HPL:
1r: I'm reading "Landhandel Øvrebø". I also found some old pictures in Google with those search words.
2r/3r/4r/5r: The location at the end could be "Evjemon" in all these pictures. There's a city in Norway called "Evjemoen" located not far from Øvrebø.... at least that's what my google earth is telling me. Evjemoen is also known for its military camp between 1912 and 2002.
6r: Not sure about this but it could be read as "Abfahrt Hptm (Hauptmann) Christ. U.K.". I don't know the source of these pictures...maybe there's a Hauptmann Christ. in this unit?
Photo 1 (15.4.13)
Help with this one...
C1: Post ist eingetroffen!
Mail has arrived
C2: Post aus der Heimat ist angekommen! 21.07.40
Mail from the homeland has arrived.
Need some help on this one, thanks!