Need some help to decipher and translate the German handwriting on the back of these images. Thanks in advance
Need some help to decipher and translate the German handwriting on the back of these images. Thanks in advance
Photo: 1
Photo: 2
Photo: 3
Photo: 4
Photo: 5
Photo: 6
Here they are. Sorry about the blanks:
# 1:
"Schwester Käthe Widling, Leiterin des
Soldatenheims.
Kurti (?) Grandgens,
[...] Hackenbroich (?) (Trier)
Ob.Maat"
= "Sister/nurse Käthe Widling, head of the soldier's home.
Kurti (?) Grandgens, [...] Hackenbroich (?) (Trier) Ob.Maat"
["Ob.Maat" = "Obermaat"]
# 2:
"Korvettenkapitän
Luchting,
Standortoffizier!
Der
Erbauer Dipl. Ing.
Dr. h.c.
Westenacher"
= "Korvettenkapitän Luchting, garrison commander!
The constructor Dipl. Ing. Dr. h.c. Westenacher."
["Dipl.Ing." = "Diplomingenieur", "Dr. h.c." = "Doktor honoris causa"]
# 3:
"Der Schornstein ist 135 m
hoch*.
15. III. 41.
Ich weiß, wo
das ist!
Herzl. Grüße u.
Küsse
Dein Erich!
Kristian-
sand-
Süd
Öltanklager
u. Werft.
*Schon von Weitem beim [...] zu sehen!"
"= "The chimney is 135 meters high.*
15/3/41.
I know where that is!
Cordial greetings and kisses. Your Erich!
Kristiansand-South
Oil tank depot and wharf
*Can be seen from afar when [...]"
# 4:
"Drontheim
Koopmanns-Gate
Nr.: 1
Dein Brief!
[...] Post[...]
7.7.41.
Gruß u. Kuß!
Dein Bootsmat,
(Da war ich's noch nicht!)
Die Handschuhe habe ich eingeweiht!"
= "Drontheim, Koopmanns-Gate
no.: 1 Your letter! [...] Post[...]
7/7/41 Greetings and kisses! Your Bootsmaat, (I wasn't one at the time yet)
I have worn the gloves for the first time!"[/INDENT]
# 5:
"Ein
Wiedersehen in
Kristiansand-Süd.
Charlie trifft Kam.
Bohnenstengel""
= "A reunion in Kristiansand-South. Charlie meets comrade Bohnenstengel"
["Kam." = "Kamerad". "Bohnenstengel" means "beanstalk"; possibly a nickname.]
# 6:
"März/
April 41
Auf Boot
Steiermark"
= "March/April 41. On the boat 'Steiermark'"
And the last photo - photo: 7
Thanks for the help again HPL, you are the best!
Similar Threads
Bookmarks