Become our sponsor and display your banner here
Page 1 of 8 12345 ... LastLast
Results 1 to 10 of 74

Postcard translations

Article about: Hi Chaps & HPL2008, here's a new photos I picked up today. I really don't know what to make of this one. Are they HJ Helfer? Why the insignia attached to the caps? Hopefully it can be wo

  1. #1

    Default Postcard translations

    Hi Chaps, I've been buying a few pics/postcards recently & I'd like help with the writing on the back. Here's the first one from 1942. Also of note is the silver wire breast eagle.

    What it the other ribbon in his button hole with his Ostfront medal? None of the usual suspects add up to me.

    Thanks in advance for any help,

    Cheers,

    Richard.
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Click image for larger version. 

Name:	1A.jpg 
Views:	91 
Size:	96.8 KB 
ID:	211160   Click image for larger version. 

Name:	1B.jpg 
Views:	90 
Size:	137.6 KB 
ID:	211161  


  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    Age
    2010
    P
    Many
     

  3. #2

    Default Re: Postcard translations

    Here's the second from 09/09/1940 in France?
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Click image for larger version. 

Name:	2A.jpg 
Views:	98 
Size:	93.5 KB 
ID:	211165   Click image for larger version. 

Name:	2B.jpg 
Views:	83 
Size:	136.4 KB 
ID:	211166  


  4. #3

    Default Re: Postcard translations

    Here's the third a marksman Gebirgsjager from 01/04/42.
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Click image for larger version. 

Name:	3A.jpg 
Views:	100 
Size:	89.7 KB 
ID:	211167   Click image for larger version. 

Name:	3B.jpg 
Views:	83 
Size:	105.3 KB 
ID:	211168  


  5. #4

    Default Re: Postcard translations

    Finally the forth another Gebirgsjager from Jan'45.
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Click image for larger version. 

Name:	4A.jpg 
Views:	87 
Size:	209.8 KB 
ID:	211169   Click image for larger version. 

Name:	4B.jpg 
Views:	71 
Size:	188.5 KB 
ID:	211170  


  6. #5

    Default Re: Postcard translations

    Decyphering old handwriting, especially Sütterlin, is not my strong point and always gives me a hard time, but I'll give it a try... Perhaps another member could fill in the blanks. Here we go:


    # 1:
    "Zum Andenken an die
    schönen Tage in
    [...]
    Dein Wigg.
    Kriegsweihnachten 1942
    "

    "As a memory of the
    beautiful days in
    [...]
    Your Wigg.
    Wartime Christmas 1942
    "

    Wigg is a colloquial/affectionate short form of Ludwig.

    The second ribbon is narrower than an ordinary award ribbon and appears to be solid black (or at least very dark). I cannot think of any award this could represent. In my opinion, it is a Trauerflor [crape/black ribbon], worn as a sign of mourning. Wearing a Trauerflor in a buttonhole is a civilian practice and was contrary to regulations when wearing uniform, but then again we all know that regulations were not always adhered to by everyone...


    # 2:
    "Frankreich, 9. Sept. 40.
    Meinem besten Freunde
    Lorenz
    für alle Zeit zur Erinnerung!
    Dein
    [...]"

    "France, 9 Sept. 40.
    To my best freind
    Lorenz
    as a memory for all time!
    Your
    [...]"


    #3:
    "Der lieben [...]
    Zur Erinnerung an den Rußlandfeld-
    zug
    1.4.42.
    für
    (?)
    Martin"

    "To dear [...]
    As a memory of the Russian Cam-
    paign
    1 Apri 42.
    for
    (?)
    Martin"


    # 4:
    " "In tiefer Freundschaft u. [= und] in dank-
    barer Erinnerung gewidment!!"
    Euer Erwin!
    (O.U.)
    [= Ortsunterkunft] Slowakei im Januar 1945."

    " "Dedicated in deep friendship and in grate-
    ful memory!!"
    Your Erwin!
    (Local Billets) Slovakia in January 1945.
    "

  7. #6

    Default Re: Postcard translations

    Hi HPL2008, many thanks great work as usual I think you're right that it's a mourning ribbon in black in his ribbon hole in the first pic. It's over the top of the Ostmedal which would be incorrect for something permanent. The width of the ribbon is also all wrong for a medal ribbon. The British have a tradition of wearing a black crape armband on uniforms for mourning, Cheers, Richard.

  8. #7

    Default Re: Postcard translations

    Quote by DUJAILAH View Post
    The British have a tradition of wearing a black crape armband on uniforms for mourning.
    Same with the Reichswehr/Wehrmacht, actually:

    The regulation sign for mourning when in uniform was a 6 cm wide black armband worn on the left upper arm.

    While on duty, it could only be worn on orders, i.e. during declared periods of national/military mourning or while participating in official funeral procedures. Off duty, it could be worn anytime when appropriate.
    (An order of May 1944 finally forbade its wear for the duration of the war.)

    Here's an example of it in wear; possibly after Hindenburg's death:

    Click image for larger version. 

Name:	Trauerflor.jpg 
Views:	110 
Size:	178.1 KB 
ID:	211214
    Last edited by HPL2008; 06-12-2011 at 08:52 PM.

  9. #8

    Default Re: Postcard translations

    Very nice pic I haven't got a British to compare; but they wore identical one's when in mourning, Cheers, Richard.

  10. #9

    Default Re: Postcard translations

    Hi Chaps, here's another new pic. An NCO from the KM Küstenartillerie. I can pick out a few words; but my German is too poor for a complete translation Cheers, Richard.
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Click image for larger version. 

Name:	badge2.jpg 
Views:	87 
Size:	116.9 KB 
ID:	212459   Click image for larger version. 

Name:	badge1.jpg 
Views:	91 
Size:	88.0 KB 
ID:	212460  


  11. #10

    Default Re: Postcard translations

    Here you go. It says:


    "Gr. [= Groß] Rönnau, d. [= den] 29.11.47

    In Ermangelung einer neueren
    Aufnahme schicken wir diese
    aus dem Jahre 1944. Sie erfüllt
    denselben Zweck.
    Herzliche Weihnachtsgrüße von
    uns drei
    Holsteinern
    "


    ...meaning:


    "Groß Rönnau, 29 November 47

    For want of a more recent
    picture, we send this one
    from the year of 1944. It fulfils
    the same purpose.
    Cordial Christmas greetings from
    us three
    Holsteiners
    "


    (Groß Rönnau is a municipality in the district of Segeberg in Schleswig-Holstein.)

Page 1 of 8 12345 ... LastLast

Similar Threads

  1. SS Postcard

    In German photographs & Postcards
    10-18-2011, 04:40 AM
  2. SS Feldpost Translations

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    08-11-2011, 03:36 PM
  3. Need Help with Russian Translations & Locations Please

    In Documents (Non-Award), Photographs, IDs, Posters, & Other Ephemera
    07-15-2010, 03:43 PM
  4. GJ Postcard

    In German photographs & Postcards
    03-27-2010, 07:02 PM
  5. your best POSTCARD

    In Imperial Germany and Austro-Hungary
    08-06-2009, 02:34 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •