Help with Old Tanto and Papers
Article about: Hello all,I have acquired this piece from a friend with a set of older papers and could use some help with the translation of the papers and any information about the smith or possible schoo
-
-
Just in case anyone is worried I can read the English parts I just want to confirm they are correct! G.
-
by
Geoff Ward
Just in case anyone is worried I can read the English parts
I just want to confirm they are correct! G.
Hell I thought you missed the English translation.
Nice kashira for the blade.
-
鑑定証
Kantei-shō
Appraisal Certificate
日本刀研究白水会
Nihontō Kenkyū Hakusuikai
===
駿州島田義助
Shunshū Shimada Yoshisuke
無銘
Mumei
Without a signature
時代元禄次
Jidai Genroku tsugi
Close to the Genroku Era
長 ? 八寸九分有る
Nagasa/ length "...It is 8 sun, 9 bu "
正真也
Shoshin-nari
It is Authentic
[鑑定白水]
seal: Kantei Hakusui
代金子五拾枚
Dai Kaneko Go-ju Mai [I have no idea what this means]
方鑑?白水 花押
Hokan ? Hakusui [signature seal]
昭和二拾七年二月九日
Showa 27 (1952) year, February 9th
日本刀研究白水会
Japan Sword Research Hakusui Association
会長 伊波白水
Kaicho Inami Hakusui
Sunshu is Suruga Province
Swordsmith Shimada Yoshisuke.
--Guy
Last edited by ghp95134; 04-10-2016 at 07:36 AM.
Reason: Deleted "Itou" for Inami
-
Japan Sword Co.
Inami Hakusui
"American ambassador to Japan,
Mr. Douglas MacArthur Ⅱ with our 2nd president Inami Hakusui
(Tomijiro) at the American embassy in 1959. "
--Guy
-
I ran across another Inami Kantei-sho 鑑定書 [Certificate of Appraisal] that can be seen via the link below. The pictures and translations above helped to decipher the framed document. Many thanks to Geoff and Guy for the roundabout help.
Estate Found Sword Bizen Sukemistu Eishyo
-
Kiipu, thanks for the shout-out over at Nihonto Message Board!!
I also see that the kanji I could not decypher is 定 for
方鑑定白水
Hō [or kata] Kantei Hakusui
I still do not understand the 方 part.
-- Guy
-
Guy, I found you another one with those characters. Translation courtesy of our very own SteveM! Does this help with the character identification?
Translation Of Old Paper
-
Guy-san:
“代金子五拾枚”; 代(as in “代金”) means cost or price, 金子, pronounced “kinsu” and not “Kaneko” as in a person’s surname meant coins, originally gold coins but today money in general, so it means “Cost, 50 coins (or even bills)”.
From the context of the document such amount seems to have been the fees for the appraisal, but without a denomination, the exact amount cannot be known.
Regards,
Akira
-
by
Kiipu
Guy, I found you another one with those characters. Translation courtesy of our very own SteveM! Does this help with the character identification?
Translation Of Old Paper
HO-LEE-Kau!!! Yes, Kiipu. And now I fees sooooooooo stewpit!
The mystery kanji is NOT 方 but 右 migi [right]!!!!
右鑑定
Migi [no] Kantei
The evaluation on the right
[of course in English we would write "The above appraisal"]
I hope SteveM does not read this!!!! 恥ずかしいよっ! How embarassing!!
Thanks, really;
-- Guy
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
Bookmarks