Photo is upside down.
Thanks, I rotated it.
The four kanji surrounding the Red Sun .... I cannot read #2~4.
Surrounding the sun:
I canot read the others .... maybe someone else can take a look. I'm guessing: 心 [mind] - 龍 [dragon] - 果 [achieve] - 粘 [persevere] .... which I cannot find online, so I'm 99.999% wrong!
[missing kanji] 如林 (something like the forest)
[missing kanji] 如風 (something like the wind)
I'm thinking this comes from "Fu-Rin-Ka-Zan" banner of Takeda Shingen which is taken from Sun Tsu:
Chapter 7, passage 17: “故其疾如風，其徐如林“ Let your rapidity be that of the wind, your silence that of the forest.
Chapter 7, passage 18: “侵掠如火，不動如山“ In raiding and plundering be like fire, be immovable like a mountain.
Ki/inoru Buun Chōkyū
Wishing you Eternal Fortunes of War
alternate: Tada Kazu
Gift: Mr. Tsutomu [first name?]
Engage in ascetic practices with dauntless spirit [bravery and unwavering pursuit]
A Buddhist maxim
Seven Lives to Give to My Country
Most of the above are subject to radical change!! (^__^)
Last edited by ghp95134; 07-10-2014 at 10:53 PM. Reason: cleaning up and expanding answer
Guy thank you so much for your efforts in this translation, I will print this out and keep it with the flag.
Much appreciated, -David
You might try posting it on the JapanReference site at Translations. I have posted several flags, canteens, rice cookers, etc and gotten thorough assistance. You do have to register, but no charge. Also, you have to get used to the process for posting pics, but no too hard. Good luck!