Military Antiques Stockholm - Top
Display your banner here
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Sword Terms "Spelling Bee", the IJA Way

Article about: The IJA Sword Terms "Spelling Bee" If you had been a member of the IJA during the war, you would not have won the Spelling Bee Contest by spelling sword terms like, “Tsuka, Tsuba,

  1. #1

    Default Sword Terms "Spelling Bee", the IJA Way

    IJA Sword Lingo "Spelling Bee"



    If you had been a member of the IJA during the war, you would not have won the Spelling Bee Contest by spelling sword terms like, “Tsuka, Tsuba, Kojiri, Koshirae, Tohsho, Shinogi, Hamachi or Koiguchi”, as those were all misspellings by IJA standards. Correct spellings, for those days, were “Tuka, Tuba, Koziri, Kosirae, Tosyo, Sinogi, Hamati and Koiguti”.

    The IJA even had regulations on where to keep your scrotum in your pants. They spelled it out officially to keep your balls to the left-side pant leg. So it should not surprise you that they also had regulations on how to spell Japanese words in alphabet. Actually that was not unique to the IJA, but the IJA were only following national guidelines set in 1937 by a Cabinet Directive, which got published and circulated in the army as Notice 127, dated 13th January 1938.

    The listing shows all 50 Japanese phonetic characters in alphabet, along with typical voiced consonants. Additional rules said, like in English, the beginning of a sentence needed to be capitalized, as well as the beginning of proper nouns. It was also allowed to capitalize the beginning of regular nouns, as done in German.

    Notice 127 further said at the end, “Notice 4090 of 1929 is hereby superseded and rendered obsolete”. That is referring to a 29th August 1929 guideline issued by the General Staff Office, which I also attach below.
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Sword Terms "Spelling Bee", the IJA Way   Sword Terms "Spelling Bee", the IJA Way  

    Last edited by Nick Komiya; 01-18-2020 at 05:55 PM.

  2. #2

    Default

    Hi Nick,

    What's the kanji of Sunobe-to?

  3. #3

    Default

    素延べ刀 or 素延刀

  4. #4
    ?

    Default

    Well this is going to be fun at the next To-Ken meeting!

  5. #5

    Default

    What kind of punch line is that? Everyone has been wearing their pants wrong?

  6. #6

    Default

    They clearly don't show any "tsu" on that chart! Forgive my ignorance - but are the Japanese words for tsuba and koshirae using katakana? If so, why would they modify the pronunciation? Or are these pronunciations modern, whereas the charted ones above are WWII era soundings?
    Attached Images Attached Images Sword Terms "Spelling Bee", the IJA Way 

  7. #7
    ?

    Default

    Nope, but pronouncing the terms differently!

  8. #8

    Default

    See here for details. The Army Style is now known as Kunrei-shiki Romanization, while the style you guys are used to is now called Revised Hepburn Romanization, a more modern version. So not only did kanji change postwar, how we even write our names in alphabet has also changed. Cabinet Directive in Japanese is Naikaku-Kunrei, thus "Kunrei-shiki".

    Neither the way it's written nor the way it's read out in Japanese has changed, but the romanization has evolved to closer simulate the actual pronunciation of a native Japanese. So if you had been pronouncing them correctly, it should not affect the pronunciation at all. But who knows, Americans say Waffen SS like some brand of waffles, instead of Vaffen SS, so I have no idea how good your current pronunciation is. At least to me the new spelling sounds more accurate.
    Last edited by Nick Komiya; 01-18-2020 at 10:21 PM.

  9. #9

    Default

    You know, Nick ..... some of us don't like change!!! And like I always say - Communication is a terrible thing!

    That was a great Wiki article on the subject. It seems the revised Hepburn is the system designed for Westerners (for some reason). I don't understand why everyone wouldn't be more interested in the Nihon-shiki system, as the wiki claims it was designed to spell words most closely to the actual Japanese sounding of them.

    But then, I've always wondered why people of other countries use names of countries that are TOTALLY unconnected to the names used by the citizens of those countries (i.e. "Germany" vs "Deutshland" vs "Alemania" etc).

  10. #10
    ?

    Default

    This reminds me somewhat of reading 19th C newspaper accounts of events in Japan. The one that sticks in my mind is the description of unemployed members of the samurai class as "loonin" as opposed to ronin.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Similar Threads

  1. 03-30-2015, 12:20 AM
  2. 02-25-2015, 08:10 PM
  3. 09-28-2014, 07:30 PM
  4. ""Dachboden Fund, ein Stahlhelm""TOP ZUSTAND""ANSCHAUEN""

    In German helmets on e-bay just added
    06-21-2014, 08:50 PM
  5. 02-26-2014, 03:00 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Espenlaub Militaria - Down
Display your banner here