把 酒 问 月
作 者 : 李 白
青 天 有 月 来 几 时 , 我 今 停 杯 一 问 之 。
人 攀 明 月 不 可 得 , 月 行 却 与 人 相 随 。
皎 如 飞 镜 临 丹 阙 , 绿 烟 灭 尽 清 辉 发 。
但 见 宵 从 海 上 来 , 宁 知 晓 向 云 间 没 。
白 兔 捣 药 秋 复 春 , 嫦 娥 孤 栖 与 谁 邻 。
今 人 不 见 古 时 月 , 今 月 曾 经 照 古 人 。
古 人 今 人 若 流 水 , 共 看 明 月 皆 如 此 。
唯 愿 当 歌 对 酒 时 , 月 光 常 照 金 樽 里 。
Li Bai: Toast to the Moon
Li Bai of Tang Dynasty
Translated by Laijon Liu 20090301
When the moon shall be bright?
Let me hold up my cup to ponder.
Human can never pluck the moon,
But she always goes with our step.
Shines as a mirror over red palace,
And thru the green mist she glitters.
The night wraps around from sea,
And dawn disappears into clouds.
White rabbit grinds in all seasons, (1)
And goddess lives without a friend.
This moon is not of ancient times,
But it once shone upon ancestors.
Our ancestors and we as streams,
And together we looked up to her.
I can only sing and pour my wine,
And wish she often shines into my cup.
Source
Bookmarks