Become our sponsor and display your banner here
Results 1 to 10 of 10

Translation help!

Article about: Hello guys, Well, I did finally get my first Japanese flag . I just wanted to see if anyone can read/translate the Japanese handwriting on this flag. I know that may be a stretch but I've se

  1. #1

    Default Translation help!

    Hello guys,

    Well, I did finally get my first Japanese flag . I just wanted to see if anyone can read/translate the Japanese handwriting on this flag. I know that may be a stretch but I've seen some talented folks on here. I hope this could be read ok. My camera is hit or miss sometimes. Any help would be greatly appreciated.

    Click image for larger version. 

Name:	18a.jpg 
Views:	24 
Size:	244.2 KB 
ID:	616534Click image for larger version. 

Name:	18a-1.jpg 
Views:	31 
Size:	251.2 KB 
ID:	616535

  2. #2

    Default

    I can only do a couple:

    1. 戦勝
    Senshou - Victory! [literally "war victory"]

    2. 佐藤久兵工
    Satou Kyu hei ko... dunno about the 兵工 part [combat engineer is kouhei 工兵?]
    His given name might be Kyuhei ... which is a given name

    3..

    4. 魂神*も之を。。。
    Tama [no] Kami mo kore wo ...
    Soul's God's, also to this...

    5 ...

    I'll leave it to Taka-san or Nick-san to polish up my effort.

    --Guy

    *Edit: I think 魂神 can also be romanized as Konshin.
    Last edited by ghp95134; 12-25-2013 at 02:10 AM. Reason: tamashi > tama

  3. #3

    Default

    I think line 5 is a name ... I can't see it clearly -- granted: a native-speaker will grasp it right away; but I'm not one!

    大場 甲子郎
    Ōba Kashio

    And that last kanji on line 4 might be the old kanji for "distant" 遐 ... Does it make any sense, Taka-san or Nick-san?
    魂神も之を遐
    God's Soul, too, this is distant.

    --Guy

  4. #4

    Default

    Well done, Guy-san !

    I had a hard time reading some characters !!

    Cheers!
    Taka

  5. #5

    Default

    Quote by SHINDENKAI View Post
    Well done, Guy-san !

    I had a hard time reading some characters !!

    Cheers!
    Taka
    Thanks Taka-san; but! does it make sense?
    魂神も之を遐

    Merry Christmas!!

    --Guy

  6. #6

    Default

    Quote by ghp95134 View Post
    Thanks Taka-san; but! does it make sense?
    魂神も之を遐

    Merry Christmas!!

    --Guy
    Merry Christmas ! Guy-san.

    Honestly, I have not much clue, when it comes to Tapittsu 達筆.

    Cheers!
    Taka

  7. #7

    Default

    Hmmm ... line 3 seems to tie in to line 4, but I'm not certain that kanji #4 is 前 [zen/before]:

    散て断前せば
    魂神も之を遐


    Chirate tanzen-seba
    Konshin mo kore wo tōi


    散て断前せば
    Chiraate tanzen-seba
    ~seba makes the word conditional; so: before [zen] resolving [tan] to scatter/fall [like blossoms] [chiru]; chirate is gerund form]

    Konshin mo kore wo tōi
    God's Soul, too -- this is distant

    ?????????

    --Guy

    Edit; NOTE: 断る kotowaru -- a word I'm more accustomed to (instead of "tan/resolve"), means "to refuse". I'm very confused at this point.

    Edit 2: Changed incorrect pronunciation of 散て "harate" to the correct "chirate". (I think it's now correct......)

  8. #8

    Default

    Guy-san,

    Would 散て ----> 敢て (Aete)?

    Regards,
    Taka

  9. #9

    Default

    THAT'S IT !!!! Thanks, Taka-san !!!!!!!!!!

    敢て あえて 《敢えて(P); 敢て(io)》 (adv) (uk) dare (to do something); venture (often overcoming reluctance, or in the face of probable failure); take upon oneself; challenge; presume
    [For my fellow Americans: pronunciation = Ah-eh-tay]



    so....... Try #3:


    敢て断前せば
    Aeate tanzen-seba
    ~seba makes the word conditional; so: If you dare [aete] before [zen] deciding/resolving [tan]

    魂神も之を遐
    Konshin mo kore wo tōi
    God's Soul, too -- this is distant

    Notes:
    1. I'm still not certain about the pronunciation/meaning of 断前 "tan-zen."
    2. I'm still not certain that the third kanji is 前 zen/mae [front/before].


    --Guy

  10. #10

    Default

    Wow! I'm impressed . Its just great to be able to learn some of the meaning by the writing on this flag. Very interesting translation. I'm sure there are so many different meanings to what was written especially from my American/English way of interpretation. I really appreciate the help on this! It was a nice bonus to my holiday.

    Thanks again and hope to learn more on the forum!

    Madman

Similar Threads

  1. Translation

    In Polish Armed Forces - Second Republic (Siły Zbrojne II Rzeczypospolitej Polskiej) 1918-1939
    07-17-2013, 11:16 PM
  2. Need Help! one more translation

    In Imperial Germany and Austro-Hungary
    03-27-2013, 09:01 PM
  3. Need Help! translation help

    In Imperial Germany and Austro-Hungary
    03-27-2013, 08:59 PM
  4. translation help

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    11-27-2011, 10:37 AM
  5. Translation

    In Doc's, paper items, photos, propaganda
    10-09-2010, 11:15 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •