Ok, so here's what I got for you,
Feldpostnummer 19764 C:
2. Kompanie, Infanterie-Regiment (mot.) 90.
Feldpostnummer 56999 B:
1. Kompanie, Infanterie-Ersatz-Bataillon (motorisiert) 71.
This info can be found via axishistory.com and lexikon-der-wehrmacht.de.
Regards, Rik
Many thanks for the info Dschop.
Happy new year to you.
Grenadier-Regiment 90 (mot.) was fighting on the Dniepr at the time while Infanterie-Ersatz-Bataillon 71 was in France. Werner seems to have a good time there, he says in his letter that he is having a lot of wine !
Cheers,
Satzar
Thank you Satzar.
Is there any chance you could translate this letter for me. I can understand German but not the old script.
What was the name of the soldier. I think the first name was Artur. I would like to try to research this a bit more.
Thanks for your help
I could transcribe it in German but I can not translate it in English. My german is self-taught and english is not my first language. I will give it a go later tonight.
The soldier's name is Werner Ketschau (not 100% sure about it's surname). He is writing to Artur Dornberger. Here is the entry in the Volksbund of a Arthur (note the mistake in the name) Dornberger that must be your guy : Detailansicht
Cheers,
Satzar
Here's the transcription (sorry, there is one word I couldn't quite decypher)...:
"O.U. [= Ortsunterkunft], den 3.10.43
Lieber Artur!
Sende die die besten Grüsse von Lina.
Hoffentlich geht es Dir noch gut, und bist
noch gesund, was ich von mir auch noch
sagen kann. Du wirst es schon wissen das
ich wieder bei den Soldaten bin, und zwar
wieder in Frankreich. Wir haben ziemlich
strengen Dienst. Aber das andere fehlt. Du
wirst schon wissen was ich meine. So gefällt
es mir so einigermaßen. Es bleibt mir ja
weiter nichts übrig. Daheim war es doch
viel schöner. Hier ist jetzt naß kaltes Wetter.
Wie ist es bei Euch? Ihr werdet bestimmt die
Schnauze voll haben. Denn bei Euch ist doch jetzt
allerhand los. Heute haben wir den ersten
Ausgang in Frankreich. Wo wir liegen ist ein
kleines Städtchen. Hier gibt es viel Wein.
Wir saufen uns alle Tage [....].
Ich will nun schließen.
Es grüßt Dich vielmals bis hoffentlich
auf ein baldiges Wiedersehen in der
Heimat dein lieber
Werner"
...and the translation:
"Local billets, 3/10/43
Dear Artur!
Sending you the best greetings from Lina. I hope you are still well and are still in good health, which I can say for me as well. You'll already know that I am in the military again, and back in France once more. We are on strict duty. But I am missing that other thing. Surely you know what I mean. Otherwise, I am more or less contended with how things are. I don't have a choice anyway. It was much nicer at home. These days, the weather here is cold and wet. What's it like where you are? Surely, you'll be sick and tired of everything. For currently there is a lot going down where you are. Today, we'll be walking-out in France for the first time. There is a small town here. There's plenty of wine here. Every day, we drink [...] I'll finish now.
Many greetings to you until, hopefully,
we will meet again in the
homeland from your dear
Werner"
That is first class. Many thanks HPL2008.
Thank you for every ones help
Arthur Dornberger
Arthur Dornberger ruht auf der Kriegsgräberstätte in Kiew.
Endgrablage: Block 3 Reihe 53 Grab 2634
Nachname:
Dornberger
Vorname:
Arthur
Dienstgrad:
Obergefreiter
Geburtsdatum:
10.07.1910
Geburtsort:
Udestedt
Todes-/Vermisstendatum:
03.10.1943
Todes-/Vermisstenort:
Nördl. Grigowka/Dnjeper
Similar Threads
Bookmarks