Combat-relics.com - Top
Display your banner here
Results 1 to 5 of 5

German letter translation

Article about: Hi everyone, I am wondering if anyone will be kind enough to translate this letter for me. Obviously this is a big favor to ask (and one I have asked before) but I will make a donation to th

  1. #1

    Default German letter translation

    Hi everyone, I am wondering if anyone will be kind enough to translate this letter for me. Obviously this is a big favor to ask (and one I have asked before) but I will make a donation to the forum if anyone can assist me. I will also be very grateful.

    This letter was written by panzergrenadier SS Unterscharführer Julius Schmidt, from Szamotuły (Samter) in the occupied Polish terretories, to his father (also Julius) and family in Ruppertenrod, Germany, in August 1944. It is one of a number of letters in the same envelope, and the post mark is a few weeks later. I suspect he may be describing action on the Eastern Front.

    Douglas
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture German letter translation   German letter translation  

    German letter translation   German letter translation  


  2. # ADS
    Circuit advertisement German letter translation
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    Age
    2010
    P
    Many
     

  3. #2

    Default

    Here you are:


    "Samter, 23rd Aug.

    My loved ones!

    Today, I want to drop you a few lines again. Most of all, I send you all the most heartfelt greetings and hope that you are still doing fairly well. I am quite alright myself. Of course, the wound takes its time to heal. It shouldn't take too long. Otherwise, things are still the same. The weather is still very nice. And so, our longing to finally get out of bed and catch some fresh air is growing stronger with every day as well. Food is pretty good so far; it's just that we are living as if we were on the moon around here. There is no radio on which we could listen to news, but no newspapers either. Fortunately, the nurses own some books; we borrow one at a time from them. The hardships of the front have been all but forgotten. It's only a faint memory anymore.
    Today, I would like to tell you how I got wounded. For 3 days, the Russians had been pounding our entire sector with all calibers. The area around my foxhole was covered by shell fragments. Then, on the 3rd day, 15th Aug., the Russians succeeded in making a very minor penetration into a stretch of woodland to our right. As Ivan was now firing on us from the flank, the company's right wing was pulled back some 500 meters. Our platoon, a full 150 meters. We had selected the new positions together with the commander. At the onset of darkness, when the enemy fire decreased somewhat in intensity, the men began to dig in and before long, the new position was completed. At 2200 hrs., I was inspecting the newly-manned positions one more time when misfortune struck. You know: 'A bullet came a-flying'*. Maybe some Russian had heard the rattling of ammo crates or a barrel in our positions during the momentary silence and suddenly let off a wholly unaimed burst of fire into the night. And of all things, one of those rounds had to hit me. I was just at the second-to-last machine gun and quickly jumped into the machine-gunner's foxhole. I was swearing and cursing my head off, more from anger than from pain really. The news spread from foxhole to foxhole like wildfire: 'Uscha.** Schmidt is wounded.' At that, my 4 machine guns starting firing like mad and gave the Russians such a fireworks that they must have thought, with rattling teeth, the Germanskis are launching a raiding party. Well, despite my pain, it filled me with joy to see the men express their feelings like this. Anyway, this was a farewell with military honors. The Russians in their fear returned fire like mad. When it got silent again, the no. 2 gunners of each machine gun brought me back. You know the rest.
    What's new back home? If you should get any more mail from Ellwangen or the front, please forward it to me.
    Now I will come to an end for today; many greetings once more.

    Your Julius
    "


    *) The author is quoting from the song "Ich hatt' einen Kameraden": "Eine Kugel kam geflogen, gilt sie dir oder gilt sie mir?"
    **) Uscha = Unterscharführer, i.e. corporal

  4. #3

    Default

    I am once again indebted to you for your superb assistance- thank you. I have made a donation to the forum.

    As I had hoped the letter is indeed most interesting.

  5. #4

    Default

    Makes one wonder what ever happened to Corporal Schmidt...did he make it back to combat to get captured/killed/wounded worse? Or did he survive to come home again to his worrying family?
    William

    "Much that once was, is lost. For none now live who remember it."

  6. #5

    Default

    He was captured by the Americans in 1945.
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture German letter translation  

Similar Threads

  1. POW letter translation

    In German photographs & Postcards
    11-06-2015, 09:00 PM
  2. Need Help! Info on Feldpostnumber and help with translation of German FP letter

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    05-16-2014, 10:30 AM
  3. Need Help! German Letter: Translation help needed please

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    12-24-2012, 01:39 PM
  4. Wiking Letter Translation

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    04-27-2012, 09:35 PM
  5. help , need translation with an letter

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    03-20-2012, 10:32 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Espenlaub Militaria - Down
Display your banner here