11th supply company, 1st armoured div.
Article about: Greetings, I especially like the bullion cap eagle also. Have not seen a nice one like that before. These items would look very nice framed together like some of the other ones that we have
-
Re: 11th supply company, 1st armoured div.
Hi All,
On translating the book I have on the supply branch I came across a few words that I could not translate. Please can anybody help?
They are,
I-e uzup.
Druz. zam. kier.
ropa
oleje
opal
While Google spell check is ok for most of it, it doesn't get all of it,
Cheers,
Colin
-
Re: 11th supply company, 1st armoured div.
I-e uzup. 1st re-supply
Druz. zam. kier. Military Police Traffic control section/squad
ropa Fuel (usually diesel)
oleje oil
opal ??? (show page so context could be established)
GFC
-
Re: 11th supply company, 1st armoured div.
Hi GFC,
I think it may be to do with coal and coke, so i think it may translate as fuel?
Colin
-
Re: 11th supply company, 1st armoured div.
still does not ring a bell, but probably fuel for kitchens or heating -
This is what Pogonowski shows: Uniwersalny Slownik Polsko-Angielski prof. Iwo Cypriana Pogonowskiego
-
Re: 11th supply company, 1st armoured div.
Opal: actually pronounced opaw --- means literally fuel, I remember coal being called opal, also wood being used na opal (for fuel).
-
Re: 11th supply company, 1st armoured div.
Hi there,
Thanks to you both for your answers. The dictionary link is great as i only have a English keyboard that doesn't have polish letters on it,
Cheers
Colin
Similar Threads
-
In Uniforms and Insignia of the RKKA, Red Army, & Soviet Army
-
In German photographs & Postcards
-
In WW1 Allies: Great Britain, France, USA, etc 1914 - 1918
-
In WW1 Allies: Great Britain, France, USA, etc 1914 - 1918
-
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
Bookmarks