It says "Lt. Abt. Bef. [= Laut Abteilungsbefehl] # 114 vom 10.07.42" = "According to battalion order # 114 of 10 July 42".
Abteilung [lit. "detachment"] was the designation for a battalion-sized formation in certain branches, including armor and artillery.
Sure looks like "17.6.45" to me....
He was qualified as a:
"Fernsprecher im kleinen Fe. [= Fernsprech] Trupp
F.spr. [= Fernsprecher] in einem F.F. [= Feldfern-] Kabelbautrupp u. [= und] F.D.[= Fernsprechdienst]-Trupp
stellv. [= stellvertretender] Truppführer"
"Telephone operator with a 'small' telephone team
Telephone operator with a wire-laying team and a telephone team
deputy team leader"
Depending on context, Trupp can be translated as section, squad or team. I must admit I am not certain which one is the correct tech term here.
Basically, what Glenn said.
The school was a Volksgewerbeschule, as Glenn said.
Section 13 says:
Sorry, can't quite make out the full address.
"verh. [= verheiratet] 24.10.31", i.e. "married 24 Oct. 31" and "Kleng". What Glenn said.
Once again, what Glenn said: Standard security lecture. A very common entry.
"Ob.[= Ober-]Befehlshaber der 2. Pz.[= Panzer-]Armee" = "commander-in-chief of the 2nd Panzer Army"
"Pz.[= Panzer-] Nachr.[= Nachrichten-] Rgt. [= Regiment] 2, Abt. [= Abteilung] IIa [...] 29" = "Panzer Signals Regiment 2, Battalion IIa [...] 29"
Last edited by HPL2008; 11-26-2013 at 03:04 PM.
11-25-2013 07:17 PM
Awesome, thank you Andreas!
Looking for WWII U.S. dog tags