Adlermilitaria - Top
Display your banner here
Results 1 to 4 of 4

Some help with a translation

Article about: Can anyone shed any light on what this says please? Thanks

  1. #1

    Default Some help with a translation

    Can anyone shed any light on what this says please? The pictures are not mine so I make apologies for the quality
    Thanks
    Click to enlarge the picture Click to enlarge the picture Some help with a translation   Some help with a translation  

    Some help with a translation   Some help with a translation  

    Some help with a translation   Some help with a translation  

    Some help with a translation   Some help with a translation  

    Last edited by John Brandon; 11-16-2017 at 04:17 PM. Reason: spelling

  2. # ADS
    Circuit advertisement Some help with a translation
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    P
    Many
     

  3. #2

    Default

    JOHN BRANDON....this dedication starts with 01 December 1933 and ends with 31 December 1942.

    I am impressed that the free hand engraving is bold and flows with little hesitation, a sign of skill and experience. There are many abbreviations showing familiarity with the subject matter. However the script is almost hieroglyphic. The unusual amount of inflections above many words suggests a French influence even though the language is German. I would like to translate the first name as ERNST, but I cannot justify the "E".

    Some help with a translation

  4. #3

    Default

    Quote by stakeside View Post
    I am impressed that the free hand engraving is bold and flows with little hesitation, a sign of skill and experience. There are many abbreviations showing familiarity with the subject matter. However the script is almost hieroglyphic. The unusual amount of inflections above many words suggests a French influence even though the language is German. I would like to translate the first name as ERNST, but I cannot justify the "E".

    Nothing French there, really. There are some Umlauts and some of the little marks above the letter "u" that serve to tell it apart from the letter "n". The engraving was indeed done with skill and precision, making the Sütterlin script quite clear and well legible. It says:


    "1. Dez. [= Dezember] 1933.

    Kameradschaftliche Zusammenarbeit
    baute das R.A.D. Meldeamt 108
    auf u.
    [= und] vereinte uns bis heute!

    Schwäb.
    [= Schwäbisch] Gmünd, d. [= den] 31. Dez. [= Dezember] 1942

    Ernst Bauer
    Arbeitsführer, Major a.D.
    [= außer Dienst]"


    ...meaning:


    "1st December 1933.

    Comradely cooperation
    built the R.A.D. Registration Office 108
    and has united us to this day!

    Schwäbisch Gmünd, 31st December 1942

    Ernst Bauer,
    Arbeitsführer, Major [ret.]"

  5. #4

    Default

    Wow.....such skill. A trait I sadly have not got. I am forever indebted to you ....... I suppose it's easy when you know the answer. I am
    Soooo impressed... Thanks again

Similar Threads

  1. 11-26-2016, 09:46 PM
  2. Translation Please

    In Japanese Militaria
    07-02-2014, 03:08 AM
  3. Translation if possible

    In History and Research Third Reich and WW2
    11-12-2013, 06:09 PM
  4. Translation

    In Polish Armed Forces - Second Republic (Siły Zbrojne II Rzeczypospolitej Polskiej) 1918-1939
    07-17-2013, 10:16 PM
  5. Need Help! translation help

    In Imperial Germany and Austro-Hungary
    03-27-2013, 07:59 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Lakesidetrader - Down
Display your banner here