Photo 36A
(...?...)
1940/41
Norwegen
Photo 36A
(...?...)
1940/41
Norwegen
Photo 37A
(...?....)
1940/41
(....?...)
Photo 38A
Feb. 1941?
(....?...)
Photo 39A
Unsere baracke ?
Jan/Feb 1941
Photo 40A
Baracke in lager Gimlemoen?
Jan/Feb 1941
Photo 41A
25. II. 41
(...?...)
Norwegen
Lager Gimlemoen
Photo 42A
Dezember 1940?
(....?...)
"1. Dez. [= Dezember] 1940
Mittags (12:15)
[...] v. [= von] engl. [= englischen] Flieger
zerstört"
"1 Dec. 1940
Midday (12:15)
[...] destroyed by an English plane"
The missing word is "Kriegerdenkmal" = "war memorial"
"Weihnachtsschiff ist in Kr.
eingetroffen
11. XII. 40"
"Christmas ship has arrived at Kr.
11/12/40"
It's the "Baracke des 1. Zuges" = "Barrack of the 1st Platoon"
"Das Weihnachts-
schiff läuft
ein!"
"The Christmas
ship comes
in"
The missing word in both cases is "Fliegerwache" = "Aircraft watch"
Nearly: "Weihnachtsfeiertag" and "unserer". (Christmas Day/25 December is the 1. Weihnachtsfeiertag in German)
"Auf unserer Bude" = "In our room" ("Bude" is a colloquial term.)
The missing word for both is "Silvester" = "New Year's Eve"
"Silvester" (see above) and "Kantine" = "canteen"/"mess hall"
It's "Arbeitsdienst beim Schneeschippen." = "Fatigue duty shovelling snow."
Correct.
It's "im"; otherwise, correct.
Not sure, but the same name/nickname/abbreviation appeared in several of the other photos. Looks like "Ops", "Opes" or something similiar.
"Vor meiner Unterkunft" = "In front of my billet".
Similar Threads
Bookmarks