Bayonet Translation Help Needed
Article about: Hello: Any translation help on the markings found on the grip of a Type 30 Rocking Star bayonet would be appreciated. My apologies for the quality of the images. It appears to be two charact
-
Although the character "補"= ho can have connotations indicating auxiliary or substandard, as in "兵補"= foreign auxiliaries recruited in occupied Asian countries mainly as laborers and security guards almost in the same manner as the German Hiwis", Hilfswillige in WW2, I have no idea what the combination of the character with the character "穴", ketsu= which means hole could mean.
Since you write that the bayonet itself is untouched and Kiipu says that the same marking is seen on other rocking star bayonets, it is possible that it is an acronym of a school or other institution's name with "穴" being the first character of the institution's name (most likely the town or city's name) and "補" indicating the type of institution.
However, there are tons of towns whose names start with "穴" and I have no clue what "補" used in the context of an institution' name could indicate.
-
As already mentioned I’ve only seen this stamp on Rocking Star and other naval trainers
-
-
Similar Threads
-
-
In Orders, Medals, Badges, Decorations, & Corresponding Documents
-
In German photographs & Postcards
-
In Imperial Germany and Austro-Hungary
-
In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
Bookmarks