Could I get a translation on this one?
Thanks guys!
Could I get a translation on this one?
Thanks guys!
Hi Bruce!
I think it's either 中心 or 一 中心; not certain that first mark is an artifact of the stamp, or if it is the numeral 1.
中心 -- Chūshin [ center; middle; heart; core; focus; pivot; emphasis; balance]; also read as "nakago" .... I don't think most Japanese would recognize the "nakago" reading without furigana [helping syllabary].
-- Guy
Or it could also be saying 一忠, "Loyal to One"
The owner proposed Kazutada 一忠. Does that make sense?
Yes, if that male's first name is relevant to the sword. For instance, if the smith's name was Kazutada Yamaoka, a stamp saying Kazutada makes good sense.
I'm trying to get a photo of the mei/nakago from the owner. Haven't gotten a response. Might be having fun or something this weekend.
Yes, taking a sword apart is not exactly first class entertainment for most people except to sword geeks.
Kazutada it is!!!
From Markus Sesko's Japanese Swordsmiths:
KAZUTADA (一忠), Shōwa (昭和, 1926-1989), Dewa – “Ushū-jū Kazutada” (羽州住一忠), real name Takada Gōsaku (高田剛作), student of Ittei (一定)
-- Guy
Cross-reference to the same topic.
Anyone familiar with this hot stamp?
Thanks gentlemen! The original "Poster" of the stamp doesn't own the sword and has no other pictures. But I'd say we have it pinned down. These hotstamps quite often have a stylized version, or tensho script version, of their name.
Similar Threads
Bookmarks