Combat-relics.com - Top
Display your banner here
Page 6 of 6 FirstFirst ... 2 3 4 5 6
Results 51 to 59 of 59

Russo Japanese war

Article about: Hi everyone, I was just wondering does anyone here collect Russo Japanese war militaria?

  1. #51

    Default

    I am still trying to figure why I collect Russo Japanese war items and can't read either language...? I guess it just makes it that more challenging?

  2. #52
    ?

    Default

    Russo Japanese war

    Just got this sign in an online auction this morning. I can read enough Japanese to know it's a notice of some Russo-Japanese War news. I'll work on the full translation when I have it in hand (unless someone wants to have a shot at it from the photo). The title/header says 戦捷拝辞 Which I'm having trouble with, 戦捷 is War Victory, but 拝辞 I'm not sure about in this context, the content will probably clear it up to me. It's dated February Meiji 37 (1904) when the war started. I assume it's to rally support for the war. It was cheap, so I'm happy with it whatever it says.

  3. #53

    Default

    Love the ateji for Russia!!

    露西亜国
    Ro-sei-A koku

    拝辞... a polite way to leave, go away, depart. 去る. another site compared it to 暇乞い itomagoi; leave-taking; offering one's resignation; farewell visit.
    Still another says: A polite way to do something difficult
    いとまごいすることをへりくだって う語。

    As for the sign ... ??? make of it what you will:
    戦捷拝辞
    北里の産土の大神御前に
    白サク我が皇国の御勢にて
    露西亜国を滅して安国と
    守り給り北里 (我家) より軍
    人となりて出立し(某、)身を
    健に人に後れず克の勉の切を
    立ち早く国に帰をしの給と
    白す
    明治三十七年二月

  4. #54
    ?

    Default

    Oh, perhaps it is an ema or something like that, seems addressed to a deity. "北里 (Kitasato?)'s guardian deity, help Japan beat the pesky Russians and protect our home and I'd be grateful if I could make it back home afterwards." Something like that maybe.

  5. #55

    Default

    Yeah, something like that. Maybe Nick can polish our poor attempts without laughing too much!!

    戦捷拝辞
    Victory Send−Off
    北里の産土の大神御前に
    Kitasato guardian deity
    白サク我が御勢御勢にて
    just cause our Empire's military strength will
    露西亜国を*滅して安国と
    destroy Russia, peaceful country
    守り給り北里 (我家) より軍
    protect and compensate Kitasato (our home), military
    人となりて出立し(某、)身を
    men [soldier] neighbor departs (me) a
    健に人に後れず克の勉の切を
    healthy body person without being late, earnestly
    立ち早く国に帰をしの給と
    rising quickly, returning to [Japan]
    白す
    to humbly say
    明治三十七年二月

    a bit more polished, but sorely in need of NICKKKKKK!
    Victory Send−Off
    Kitasato's guardian deity [in this]
    just cause our Empire's military strength will
    destroy Russia; protect [our] peaceful country [Japan]
    and compensate Kitasato (our home), military
    men [soldiers] neighbor departs (me) a
    healthy body person hastily returning to [Japan] without being late,
    we humbly say.
    Meiji 37th Year [1904], February

    As you said, 拝辞 [refuse; decline] presents a problem for me to understand as it makes no sense in . I found something here which I think explains it in this context:
    等しくつかえる言い換えには "辞退する", "見送る" などあり。あえて "拝辞" という謙譲語をつかわずとも言い換 できます。
    Similarly, it is a word that can be used [changed] for "decline" and "send off" and so forth. You can express it without having to use the honorific word 拝辞 [haiji]."

  6. #56

    Default

    I'll just give you the correct translation and leave you guys to figure out what you got wrong.

    Humbly taking leave of absence for the sake of victory

    We say unto thee, the Great Spirit of our soil, may the might of our Empire defeat Russia under your divine protection, and may the men of our land, departing as soldiers, remain healthy and be second to none in fulfilling their duties, before quickly returning to us.

    February 1904

  7. #57

    Default

    Quote by nick komiya View Post
    I'll just give you the correct translation and leave you guys to figure out what you got wrong.
    EXACTLY what I said! well .... maybe a little bit better .... and eloquently .... and and and (^_^)

    Thanks Nick -- you really are our "Sacred Treasure", that's for certain.

    -- Guy

  8. #58

    Default

    wow

  9. #59
    ?

    Default

    Well, that sounds awesome now that Nick has translated it. Now I'm really happy with it.

Page 6 of 6 FirstFirst ... 2 3 4 5 6

Similar Threads

  1. 07-30-2018, 08:16 AM
  2. 03-21-2017, 03:36 PM
  3. Russo-Japanese era sword?

    In Japanese Militaria
    08-20-2013, 09:37 PM
  4. 1904-5 Russo-Japanese War Medal

    In Japanese Militaria
    04-20-2013, 04:36 PM
  5. Photo website of Russo-Japanese war.

    In History & Research - USSR
    06-28-2010, 05:35 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Damn Yankee - Down
Display your banner here