Hi Guys please can someone explain why the word “Dienstglas” (armoured?) glass is sometimes intentionally obliterated?
Hi Guys please can someone explain why the word “Dienstglas” (armoured?) glass is sometimes intentionally obliterated?
Hello,
The word Dienstglas does not mean armoured, it indicates that the binos in question are a regulation item in use in the german army. The word was sometimes postwar removed to counter this fact, it's like a "denazification" of some sort...or a "degermanification" if you prefer (not sure this word exists but it sounds nice)
Thanks
The sacrifice of life is a huge sacrifice, there is only one that is more terrible, the sacrifice of honor
In Memoriam :
Laurent Huart (1964-2008)
Thank You ‘J’ interesting .But they would leave the factory code intact? Does this affect the value of binoculars that have had this done or are they equally of value as this was common practice?
The factory code isn't as blatant as the word service glasses/dienstglas. It may depend on where these binoculars were found, if brought home by an allied soldier who might have wanted to remove the nazi undertones? Or from a post war Gsrmany where emotions might run high towards such artefacts?
I think it's just to indicate they are no longer military owned, like the -><- you sometimes see on surplussed British military equipment?
As far as i'm aware Dienstglas literally translates as Service Glass.
Okie no one has a picture? I'll chuck a couple in from my junk pile!
Similar Threads
Bookmarks