Griffin Militaria - Top
Display your banner here
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Bayonet Translation Help Needed

Article about: Hello: Any translation help on the markings found on the grip of a Type 30 Rocking Star bayonet would be appreciated. My apologies for the quality of the images. It appears to be two charact

  1. #1
    ?

    Default Bayonet Translation Help Needed

    Hello: Any translation help on the markings found on the grip of a Type 30 Rocking Star bayonet would be appreciated. My apologies for the quality of the images. It appears to be two characters. I am posting images of the grip in all four orientations as I am not sure how it should be read.
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed

  2. #2

    Default

    Hi Bobby can you post photos of the rest of the Bayo for the community?
    You cant have spaghetti without the sauce

    Regards Larry
    It is not the size of a Collection in History that matters......Its the size of your Passion for it!! - Larry C

    One never knows what tree roots push to the surface of what laid buried before the tree was planted - Larry C

    “The farther back you can look, the farther forward you are likely to see.” - Winston Churchill

  3. #3
    ?

    Default

    See attached for additional pictures of the Rocking Star. Appears to be similar to an LBT-215 or LBT-215A.
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed
    Bayonet Translation Help Needed

  4. #4

    Default Repaired Hole

    The kanji is
    穴補

    I think it means a hole 穴 has been repaired/filled 補; there seems to be a scar beneath the stamp.
    In Chinese 補 means to repair, while in Japanese it is 修理. (I note in the Chinese section it gives 修 and 修理 as synonyms for 補, repair.)

    -- Guy
    Last edited by ghp95134; 02-13-2024 at 08:17 PM. Reason: formatting corrections

  5. #5
    ?

    Default

    Thanks Guy. I have seen training bayonets, including Rocking Star variants, with a school name in the grips. Thought it might be that. I cannot quite see the scar that you mention. Strange that the grip would mention a repair. Not sure what purpose that would serve as the blade itself appears to be in good condition.

  6. #6

    Default

    Quote by Bobby View Post
    ...I cannot quite see the scar that you mention. Strange that the grip would mention a repair. ...
    I'm probably wrong. I thought that diagonal line at the 2:00 o'clock position of 穴 was a scar.

    -- Guy

  7. #7
    ?

    Default

    These same two characters show up on other "Rocking Star" bayonets. One book gives the meaning as substitute or stopgap. Try as I might, I have not been able to positively identify the characters. They could be any of the below; however, I lean toward the characters as given by Guy.
    穴欠宂
    補備

  8. #8

    Default

    The kanji “補” as used in Japan has a meaning similar to the German word “ergaenzen” to supplement or make complete, as used in “補強”- 補=supplement, 強=strength, thus reinforce, or “補充”-補=supplement, “充”-full or fill, thus replacements (for lost troops, etc.) or topping up. So “穴補” or “補穴” depending on the direction you read (one confusing thing about WW2 era Japanese is that in addition to the traditional Japanese style of writing from right to left, the new style of writing from left to right coexisted and in case of abbreviations, it is impossible to tell which without knowing the original full term) could either mean filled in hole or reinforced hole.
    Since there doesn’t seem to be a hole to be filled in, could it be that the rifle slot is reinforced?
    Last edited by Akira Komiya; 02-14-2024 at 01:14 AM.

  9. #9
    ?

    Default

    Thank you Akira. I don't see any changes to the bayonet to indicate that it was reinforced or modified. As it is considered a training bayonet, and the cutting edge is not sharpened, could the kanji characters having any relation to the use of the bayonet in training usage or in a school?

  10. #10
    ?

    Default

    Thank you Klipu. "Substitute" could have a meaning related to this bayonet being used for training purposes. But that may just be fanciful thinking on my part.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Similar Threads

  1. translation help needed

    In Japanese Militaria
    04-05-2023, 11:24 PM
  2. Some help with translation needed

    In Orders, Medals, Badges, Decorations, & Corresponding Documents
    07-10-2017, 07:26 PM
  3. Translation needed

    In German photographs & Postcards
    03-24-2013, 08:03 PM
  4. Translation help needed please

    In Imperial Germany and Austro-Hungary
    04-20-2012, 06:57 PM
  5. help needed for a translation

    In Photos - Papers - Propaganda of the Third Reich
    03-25-2012, 12:46 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Combat-relics.com - Down
Display your banner here