"Identify"... instead of "identificate" would be more appropriate ;-)
Oup's... "translation" would be better than "traduction" as well... sorry for that I forgot all my English...
P.A
First, you will want to display it turned 180º around.
Main slogan on the right margin:
祈武運長久
Inori Bu'un chōkyū
Continued Luck in the Fortunes of war
贈西島憲太郎君
Zō Nishijima Kentarō-kun
Gift [to] Mr. Nishijima, Kentarō
The balance of writing are the signatures of well-wishers.
The red temple stamp is too smudged (or blurry?) for me to read. If you post a high-resolution of just the stamp I'll try to read it.
Cheers,
-- Guy
I spent ages before I got 贈 on my shussei nobori, should have waited 48 hours!
Cheers,
Tony
Ah! I just now noticed the large image of the shrine stamp!
There are no true kanji for these invented words, so must make do with an image:
サムハラ Sa-Mu-Ha-Ra Neo-Shinto chant to ward off enemy bullets.
The writing on the left side of the seal:
不動明王
Fudō Myō-Ō
The two images to the right look like bullets.
不動明王
Fudō Myō-Ō
Immovable King of Brightness
Sanskrit: Acalanātha
A popular god/messenger amongst the samurai/military. He holds the sword of wisdom and the rope of truth. Destroyer of evil and "Demon Subduer," he is positioned at the entry of Hell to capture the souls and hit them on the head with truth.
- He wields the great sword of wisdom to destroy greed, ignorance and hatred.
- He holds the snare of samādhi [ghp: total self-collectedness] to bind those who are hard to tame.
This was the statue of Fudo-sama that I kept in my dojo when I taught. It is copied after the one carved by Miyamoto Musashi.
-- Guy
Whoua !
what a great job you did ! thanks a lot for all these informations.
It really gives a lot more importance to the flag when translated !!
Really appreciated / P.A
Similar Threads
Bookmarks