It’s real fuzzy and when enlarged it doesn’t help. It looks like 君る代 to me ... but is more likely 君が代.
君が代 Kimigayo is the national anthem of Japan.
thank you Dan King
The tab says "君の代 which awkwardly translates to "This represents the emperor" or "take this with you as it symbolizes the emperor."
君 = Emperor
の = 's or possessive form
代 = In place of, instead of, in the place of
==========
Nope .... it is 君が代 Kimigayo, but the が ga is written as a cursive 可 "hentaigana" [variant kana]. See the red box below:
I had to really search hard to find that and am bookmarking the page for future reference.
-- Guy
so what does it mean? take the nation to war with you ?
- - ------- - -
oh and yes my wife is a good photographer love her
i have a partial translation on this flag am i missing anything?
The main phrase is always "BUUN CHOKYU", which translates to "Good Luck in Battle". The following phrases are also found in "Dragon and Tiger: Two Powerful Rivals", "Stay in Good Spirit", "Self-Dedication", and "Imperial Army".
What, Kimigayo? It’s the name of the Japanese national anthem; see my link above.
Lower right corner has the name of the local Veteran’s Legion [Expired-Time Soldiers]. The flag is dedicated to a Mr. Yano 矢野. However, I don’t have a good feeling about the flag. The names and aphorisms are too ..... neat and spaced out. Perhaps he had only a few friends; yet the feeling I get is that whomever prepared the flag wanted to fill as much empty space as possible.
Still and all, I am not an expert. If Nick gets a comfy feeling about it, then I’ll be glad to do a more serious job translating what I can.
— Guy
i have posted the flag on other sites and at this point i am confident it is real .
Similar Threads
Bookmarks