Griffin Militaria - Top
Display your banner here
Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Translation request

Article about: Hello, Could someone please do a traduction for me? I have this navy picture with this writing on the back would know what it says. As always thank you for youre time and help!!!

  1. #1

    Default Translation request

    Hello,

    Could someone please do a traduction for me? I have this navy picture with this writing on the back and i would know what it says.
    As always thank you for youre time and help!!!Translation request

  2. #2

  3. #3

    Default

    I'm only good at dates, so the left side reads "January 1, 1945". Someone else will have to give you the right side.

  4. #4
    ?

    Default

    東艦天城 Toukan Amagi
    Not sure what Toukan means, maybe eastern fleet. I assume Amagi is the aircraft carrier.

  5. #5

  6. #6

    Default

    Thank you kindly for youre time and help. It is mutch appreciated. Very cool to known.
    Regards Delibes

  7. #7

    Default

    Quote by adachi View Post
    東艦天城 Toukan Amagi
    Not sure what Toukan means, maybe eastern fleet. I assume Amagi is the aircraft carrier.

    It's 軍艦. 東 is misreading. Amagi is now famous through the song 天城越え.

  8. #8

    Default

    東艦 was indeed a legitimate word in the IJN vocabulary. It was read Azuma Kan, literally "Ship from East Japan", which was the nickname for the IJN's earliest Ironclads like those used in the US Civil War. Why the carrier Amagi was likened to an Azuma ship is not clear to me and neither am I too keen to find out, but it is unlikely that the author intended to write 軍艦 (War Ship), as in that case, a navy man would have written 空母 (carrier) instead.

  9. #9

    Default

    Translation requestTranslation requestTranslation requestTranslation requestThank you nick for your help!!! This picture came with a bigger grouping of pictures. On another of the pictures there is the same writing. The grouping is of a seaman undergoing his training with some pilot pictures.
    There is a little note with the pictures would love to know what is written on it. I hope my pictures are clean enough to translate. Thank you for helping me.
    Regards Delibes.

  10. #10

    Default

    Now it appears that Sporter90's thinking that it was intended as , but ended up looking like was correct after all.
    It is not misstwritten, but just an idiosyncrasy of the handwriting style in which the brush drags where it should have cleanly left the paper's surface. The second example of the same writing proves this as an interim sample.

    I won't bother with translations of the other writing, as they are straight forward, ranks and names only.

    Due to Amagi's history of midway conversion into a carrier, whether it was a battleship or carrier was a decisive distinction to take advantage of loopholes in the armament reduction treaty, but your sailor was obviously oblivious to such political hairsplitting.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Similar Threads

  1. Translation Request

    In Japanese Militaria
    12-14-2019, 12:39 AM
  2. Translation Request

    In Japanese Militaria
    05-29-2019, 05:02 PM
  3. Another Translation Request

    In Japanese Militaria
    05-15-2019, 11:17 AM
  4. Translation Request

    In Japanese Militaria
    01-25-2019, 02:45 PM
  5. Translation Request

    In Japanese Militaria
    11-10-2018, 01:33 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Military Antiques Stockholm - Down
Display your banner here