-
-
02-13-2014 11:10 PM
# ADS
Circuit advertisement
-
-
Der staat hat das kind als das kostbarste gut zu erklären.
The State has the child as to explain the most precious good.
-
Hello Roger,
I would translate it this text as: The state must declare the child as the most precious posession.
It says GUT ZU not BUT ZU.
Cheers,
Emile
-
by
emileverbunt
Hello Roger,
I would translate it this text as: The state must declare the child as the most precious posession.
It says GUT ZU not BUT ZU.
Cheers,
Emile
Quite right; although, personally, I would use the word "good" instead of "possession".
By the way, this is a slightly altered quote from Hitler's "Mein Kampf", the original text being:
"Der völkische Staat hat das Kind zum kostbarsten Gut eines Volkes zu erklären. Er muß sich als oberster Schirmherr dieses köstlichsten Segens fühlen.“
...i.e.:
"The völkisch state has to declare the child as being the most precious good of a people. It [= the state] must consider itself as being the supreme patron of this most delightful of blessings."
-
That's the right translation HPL2008.
-
Thank you, gentlemen. This makes much more sense, now. It has been a long time since I tried to read Fraktur. I'll post some pictures of the accompanying document as soon as time permits. I really appreciate your assistance.
Bookmarks